• быть занятым по уши – to be over head and ears in business (in work)
• замучиться до смерти – to be sick to death
• золотая середина – a happy medium
• идти в ногу – to keep up with
• идти в ногу со временем – to keep up with the times
• идти куда глаза глядят – to follow one’s nose
• из года в год – year in, year out
• из первых уст – at first hand
• какая муха его укусила? – what is eating him?
• когда рак на горе свистнет – when pigs fly
• когда счастье мне улыбнется – when my ship comes home
• короче говоря – in short
• бросать деньги на ветер – to spend money like water
• быть по уши в долгах – to be over head and ears in debts; to be deep in the hole
• в присутствии родителей – in the parents’ presence
• во всеуслышание – for everyone to hear
• понятия не иметь – I have no idea
• при данных обстоятельствах – under the circumstances
• прийти в гости – to come to see somebody’s place
• разделаться с долгами – to get clear of debts
• сорить деньгами направо и налево – to throw one’s money around
• вешать лапшу на уши – to dupe smb. , to string smb. along
• зайти в гости – to blow round
• засиживаться допоздна – to stay up late
• поезд ушел (шанс упущен) – I’ve missed the bus; you’ve missed the bus и т. д.
• валять дурака – to play the fool
• видеть выход из положения – to see daylight
• выходить из себя (терять терпение) – to lose temper
• встать не с той ноги – to get out of bed on the wrong side
• гнуть спину – to break one's back
• само собой разумеется – it goes without saying