Слово «Boy»
присутствует в английском языке с 1300 года.
Было много версий происхождения
этого слова, но все они являются спорными и никто не знает наверняка, откуда
оно взялось. Известно лишь, что сначала оно имело значение «слуга», «раб».
Между
прочим, прежде чем словом «boy» стали называть ребенка мужского пола, слово
«girl» применялось ко всем молодым людям независимо от пола, т.е. и к
мальчикам, и к девочкам. Если кому-либо нужно было обратиться к мальчикам,
использовалось выражение “knave girl.” Оба слова приобрели свои теперешние
значения только к 1400-м годам.
В Британских
колониях и на юге Америки слово «boy» использовалось
касательно белых слуг любого возраста. Сегодня подобное использование считается
очень оскорбительным. Во Франции еще совсем недавно, к официантам обращались «garcon» (гарсон,
что также означает “boy”), но сегодня это уже не принято. Помимо своего
основного значения – «молодой человек» (обычно до
совершеннолетия, или школьного возраста) «boy» используется во многих идиомах,
относящихся не только к представителям мужского пола любого возраста, но также
… к собакам.
Oh boy! В зависимости от контекста
интонации, с которой произнесена эта фраза, она может выражать восхищение или
презрение. Обратите внимание на следующие примеры:
- Oh boy! I’ve won the
lottery! – я выиграл в лотерею!
- Oh boy,
you’re in trouble now. – парень, у тебя неприятности
- That’s
my boy! – это мой мальчик! (так скажет родитель, испытывающий гордость за
своего сына)
Old boys’
club / old boys’ network – социальная сеть или профессиональные связи,
распространяющиеся на правительство и другие секторы. Выражение зародилось
вместе с британской системой частных школ. В Англии “public schools” являются
элитные частные школы, посещаемые детьми богачей. Выпускники мужского пола
элитарных школ называются “old boys.” Благодаря связям, приобретенным ещев школе,
эти old boysвпоследствии занимали высокие должности в правительстве и
коммерции, пользовались помощью прежнего поколения “old boys”, создавших свое
сообщество. Это выражение можно применять к любому закрытому для других клубу
или обществу.
There’s a
good boy! – а
этим выражением хозяева псов обращаются к своим любимцам. Иногда это
предложение звучит как вопрос: “Who’s a good boy?”
Down, boy! – а так обращаются к собаке,
которая прыгает на кого-либо. Эта фраза также применяется к мужчине, не
скрывающем своего живого интереса при виде красивой женщины и звучит как
«остынь, приятель!»
Our boys in
uniform –мужчины,
служащие в армии, независимо от возраста. Сейчас, когда в армии также много и
женщин, выражение несколько утратило свою популярность.
Boys’ night
out –
еженедельный мальчишник только для друзей.
Boys will be
boys –
«мальчишки есть мальчишки» — это выражение означает, что некоторые поступки,
совершенные мальчишками, не вызывают удивления у окружающих, поскольку они
присущи именно мальчишкам, или другим представителям мужского пола любого
возраста.
Send a boy
to do a man’s job – (доверить
ребенку мужскую работу) – попросить молодого, неопытного, или не
имеющего нужного оборудования и инструментов специалиста выполнять сложную
работу, не соответствующую его компетентности. Используется обычно в
отрицательном контексте и звучит как пословица — “Never send a boy to
do a man’s job.” (никогда не поручай ребенку мужскую работу).
Boy next
door — У
этого выражения есть соответствующее для женщин «girl next door».
Выражение означает олицетворение молодого, неиспорченного, вызывающего
восхищение человека, в которого можно влюбиться.
Boy king – «юный король».
Также можно сказать “boy wonder” – юное чудо или “boy
genius” – юный гений – и это все о мужчинах, разумеется.