-У чёрта на куличках. - In the middle of nowhere.
(В середине «нигде»)
- Хотели как лучше, а
получилось как всегда. — We wanted the best, you know the rest. (Мы
хотели лучшего, остальное вы знаете.)
- Чему быть, того не
миновать. — What will come, will come. (Что будет, то
будет)
-Первый блин комом. — You
must spoil before you spin. (Ты должен испортить, перед тем, как
спрясть)
-Положить зубы на полку. — To
tighten one‘s belt. (Затянуть пояс)
- Проще пареной репы. - A
piece of cake. (Кусок пирога)
- Золотые руки. - A clever pair of hands. (Умная пара рук)
- Яблоко от яблони
недалеко падает. — As the tree, so the fruit. (Как дерево,
так и фрукт)
- Шила в мешке не
утаишь. — What is done by night appears by day. (Что
делается ночью – проявляется днем)
- И на старуху бывает
проруха. — Everybody makes mistakes. (Все совершают ошибки)
- Ищи ветра в поле. - To
look for a needle in a haystack. (Искать иголку в стоге сена)
- Клин клином вышибают. - To fight fire with fire. (Огнем бороться с огнем)
- Хватать звёзды с неба. - To set
the Thames on fire. (Поджигать Темзу)
- Белая ворона. - Black
swan (Черный лебедь)
- Вагон времени. - Tons
of time (Тонны времени)
- Водить за нос. - To
pull smb‘s leg (Тянуть кого-то за ногу)