понедельник, 28 мая 2012 г.

Hotel

  1. have (made)  a reservation. – Я забронировал гостиницу
  2. Where are you joining us from? – Откуда Вы к нам прибыли?
  3. Big Apple – Большое яблоко, “прозвище” города Нью Йорк.
  4. Wound up – заведённый (От съеденных конфет, у Росса гипергликемия. Поэтому-то он так странно себя ведёт )
  5. There’s no record of your reservation in the computer. – Записи о вашей брони нет в компьютере.
  6. Let me get this straight – Позвольте мне кое-что вам прояснить
  7. Not refundable – деньги, которые были внесены в качестве предоплаты, при расторжении договора возвращены не будут
  8. They are totally ripping us off! – Они обдирают нас до нитки!
  9. Amenities – предметы гигиены, сувениры, канцтовары, необходимые предметы быта.
  10. Load up – загрузиться, собрать.
  11. Could you have some complimentary toiletries sent up to my room? – Немогли бы Вы прислать несколько бесплатных предметов гигиены в мою комнату?
  12. …a tooth brush, toothpaste, razor, mouthwash, deodorant, floss, Band-Aids, shaving cream, after shave … some tampons - зубная щётка, паста, бритва, ополаскиватель для рта, дезодорант, зубная нить, лейкопластырь, крем для бритья, крем после бритья, женские гигиенические прокладки.
  13. A bushel – корзина, сетка для фруктов (объёмом 36,3 л)
  14. You have to find the line between stealing and taking what the hotels owes you – тебе нужно понять линию между воровством и тем, когда ты берешь то, что отель должен тебе.
  15. A hair dryer – no no no, but shampoo and conditioner – yes yes yes- Фен для волос – нет, а вот шампунь и кондиционер для волос – да.
  16. The salt shaker off limits – Солонка – воспрещена (брать нельзя)
  17. I wish I’d thought that through – Жаль, что я не подумал об этом раньше (что соль может высыпаться из ладони) Конструкция “I wish I had +3d form” – “Жаль, что я не сделал что-то в прошлом”)
  18. I think I get what you mean – Я думаю я понял о что ты имеешь ввиду.
  19. A bathrobe – купальный халат.
  20. I didn’t factor in the room tax – Я не учёл наценку за комнату.
  21. an unattended maid‘s cart – оставленная без присмотра тележка горничной
  22. We’re way ahead of the game – мы возглавляем гонку.
  23. Thank you for a delightful stay – Спасибо за восхитительное пребывание.